0 0 0

我的真相

游离子
13小时前 100
我用夸克网盘分享了「我的真相」,点击链接即可保存。打开「夸克APP」,无需下载在线播放视频,畅享原画5倍速,支持电视投屏。
我的真相 作者: [法] 柯莱特/[法] 安德烈·帕里诺 出版社: 中信出版社 出品方: 大方 副标题: 柯莱特访谈录 原作名: Mes vérités. Entretiens avec André Parinaud 译者: 王子童 译/张博 注 出版年: 2024-1 页数: 340 定价: 59 装帧: 平装 丛书: 法兰西文艺访谈录Agora ISBN: 9787521760521

内容简介

【作者简介】 茜多妮·加布里埃尔·柯莱特,法国国宝级女作家,也是法国首位享有国葬之礼的女作家,被誉为 “二十世纪法国最伟大的散文作家”“最自由的女性”。她写的大量作品多为爱情故事,主要作品有《吉吉》《谢里宝贝》等,被诺贝尔文学奖得主安德烈·纪德称誉为“自始至终无一败笔,无一赘语,无一俗套”。她的作品翻译成多国文字, 在各国被阅读。她的生活和她的作品至今依然动人心弦, 人们不断重新发现她的作品的深度和现代性。柯莱特的多部作品被改编成电影,其中最为知名的中篇小说《琪琪》改编的歌舞片《金粉世界》,荣获第31届奥斯卡金像奖最佳影片、最佳导演、最佳改编剧本、最佳摄影等九个奖项。 她有属于她自己的道德……一种贵族的道德。我在她身上看到的最独特的一点是:一种女花花公子,在她之前这个词可能会显得矛盾;一种极致的优雅,笼罩着神秘与静寂;一种对说尽一切的拒绝;一种对喋喋不休的恐惧。——安德烈·比利 了不起的女神。——波伏娃 今晚我哭了,这是很久以来的第一次,这段时间我被悲伤、痛苦和烦恼压得喘不过气。不过,我之所以哭,却并不是因为这些,而是因为读到了米苏的信。最后两封信堪称书中的杰作。——马塞尔·普鲁斯特 我一口气读完了《谢里宝贝》。您抓住了一个令人赞叹的主题,带着何等才智,何等技巧,以及对肉体最不为人知之秘的何等悟性!自始至终,无一败笔,无一冗言,无一俗套。——安德烈·纪德 致柯莱特,在她所属的性别中,只有她懂得写作是一门艺术,拥有这门艺术,并且令许多忽视她的人哑口无言。——保罗·瓦莱里 谁能比柯莱特更善于自然地、本能地、肉感地谈论植物呢?……她拥有一种独一无二的天赋,能够在文字中重新创造生命和它温和的悸动,花楸的滋味,小苹果般粉嫩,比欧楂更加细腻,风信子是地下水的友邻,它蓝色的天真宣告着报春花和小喇叭水仙花的绽放……——亚历山大·阿尔努 我认为柯莱特很喜欢新闻工作,也许这是继剧院之后她最喜欢闻的气味:打印机的气味,编辑部里积极的怠惰,那是另一种波希米亚生活,在那里人们开始了从未完成的新闻之旅。她的作品极具天赋,充满洞察力,对现实比对想象更为敏感,是一部长篇编年史,也是一部关于生活、人物和自然的精彩报告……——热拉尔·鲍尔 您是一位伟大的戏剧批评家,因为您热爱剧院犹如爱猫——而且您谈论戏剧时就仿佛在谈论小动物,还原本真,带着它们的缺点和狡诈,一旦倾注灵魂,我们就会爱上。在许多年间,最亲爱的柯莱特,您将您的灵魂注入了巴黎的剧院。——阿尔曼·萨拉克 她属于我们每一个人。借用玛格丽特·莫雷诺创造的迷人术语,如果用一个词概括的话……那么她就是“玛柯莱特”(我的柯莱特)。——菲利普·埃利亚 没有人能够在想象中构建得如此出色……自由正体现在目光的敏锐之中,体现在视线的强力与精准之中。——多米尼克·奥里 安德烈·帕里诺,法国记者、传记作家。 【译者简介】 王子童,英、法语译者。复旦大学英语语言文学硕士,巴黎高等师范学院英国文学博士在读,法国国家科研中心—巴黎高师“文化迁变”实验室(UMR 8547)成员。研究方向为19世纪维多利亚中后期小说,以及英国小说在法语世界的影响、接受与变异。译著有《漫长的星期六:斯坦纳谈话录》。

作者简介

【作者简介】 茜多妮·加布里埃尔·柯莱特,法国国宝级女作家,也是法国首位享有国葬之礼的女作家,被誉为 “二十世纪法国最伟大的散文作家”“最自由的女性”。她写的大量作品多为爱情故事,主要作品有《吉吉》《谢里宝贝》等,被诺贝尔文学奖得主安德烈·纪德称誉为“自始至终无一败笔,无一赘语,无一俗套”。她的作品翻译成多国文字, 在各国被阅读。她的生活和她的作品至今依然动人心弦, 人们不断重新发现她的作品的深度和现代性。柯莱特的多部作品被改编成电影,其中最为知名的中篇小说《琪琪》改编的歌舞片《金粉世界》,荣获第31届奥斯卡金像奖最佳影片、最佳导演、最佳改编剧本、最佳摄影等九个奖项。 她有属于她自己的道德……一种贵族的道德。我在她身上看到的最独特的一点是:一种女花花公子,在她之前这个词可能会显得矛盾;一种极致的优雅,笼罩着神秘与静寂;一种对说尽一切的拒绝;一种对喋喋不休的恐惧。——安德烈·比利 了不起的女神。——波伏娃 今晚我哭了,这是很久以来的第一次,这段时间我被悲伤、痛苦和烦恼压得喘不过气。不过,我之所以哭,却并不是因为这些,而是因为读到了米苏的信。最后两封信堪称书中的杰作。——马塞尔·普鲁斯特 我一口气读完了《谢里宝贝》。您抓住了一个令人赞叹的主题,带着何等才智,何等技巧,以及对肉体最不为人知之秘的何等悟性!自始至终,无一败笔,无一冗言,无一俗套。——安德烈·纪德 致柯莱特,在她所属的性别中,只有她懂得写作是一门艺术,拥有这门艺术,并且令许多忽视她的人哑口无言。——保罗·瓦莱里 谁能比柯莱特更善于自然地、本能地、肉感地谈论植物呢?……她拥有一种独一无二的天赋,能够在文字中重新创造生命和它温和的悸动,花楸的滋味,小苹果般粉嫩,比欧楂更加细腻,风信子是地下水的友邻,它蓝色的天真宣告着报春花和小喇叭水仙花的绽放……——亚历山大·阿尔努 我认为柯莱特很喜欢新闻工作,也许这是继剧院之后她最喜欢闻的气味:打印机的气味,编辑部里积极的怠惰,那是另一种波希米亚生活,在那里人们开始了从未完成的新闻之旅。她的作品极具天赋,充满洞察力,对现实比对想象更为敏感,是一部长篇编年史,也是一部关于生活、人物和自然的精彩报告……——热拉尔·鲍尔 您是一位伟大的戏剧批评家,因为您热爱剧院犹如爱猫——而且您谈论戏剧时就仿佛在谈论小动物,还原本真,带着它们的缺点和狡诈,一旦倾注灵魂,我们就会爱上。在许多年间,最亲爱的柯莱特,您将您的灵魂注入了巴黎的剧院。——阿尔曼·萨拉克 她属于我们每一个人。借用玛格丽特·莫雷诺创造的迷人术语,如果用一个词概括的话……那么她就是“玛柯莱特”(我的柯莱特)。——菲利普·埃利亚 没有人能够在想象中构建得如此出色……自由正体现在目光的敏锐之中,体现在视线的强力与精准之中。——多米尼克·奥里 安德烈·帕里诺,法国记者、传记作家。 【译者简介】 王子童,英、法语译者。复旦大学英语语言文学硕士,巴黎高等师范学院英国文学博士在读,法国国家科研中心—巴黎高师“文化迁变”实验室(UMR 8547)成员。研究方向为19世纪维多利亚中后期小说,以及英国小说在法语世界的影响、接受与变异。译著有《漫长的星期六:斯坦纳谈话录》。

网友热评

FlâneurÀCitéWu: 书做得很用心,有特意做的生平介绍和几乎钜细靡遗的注释,对于新手非常友好,采访的前半部分的持续否定让人略感疲惫,但后半部分渐入佳境,很好地展现了柯莱特的成长背景、生活转变、朋友交际、价值取向、文学历程等,尤其是她欲盖弥彰的文学天赋,不多的段落引用就足以断言她是毫无疑问的天才,对她的作品多了很多期待,尤其想看书中提及的有描写普鲁斯特的《一笔一画》。 trèfle: 开篇对于柯莱特的介绍,后面是四段访谈,穿插一些作品中的引用。柯莱特追求自由,勇敢的活出自我,所以对于各种提问,经常收到无可奉告,我没什么想说的这样的个性回答,生动的展现出了自己的个性与风格。另外同系列访谈先看了其他有几本,个人感觉柯莱特面对的提问更冒犯。 smile: 我不会用自己的作家生涯来撒谎。我做新闻,写小说。一切都很顺利。而我当时在做的事情一一这是我对自己的最高褒奖——就像我此后孜孜不倦做到的事情那样,我都尽我所能。 虚伪面包房: 我是译者。恕我脸皮厚给自己五星了。原书的法语好难啊。听了France Culture的访谈原声,77岁的柯莱特带着口音颤颤巍巍地努力回答问题,不知道为什么听着很心酸,老年人的性格因为固定了显得好像有点偏执。这是一位不停地探索自己生活多面性和个人潜能的女性,作为波伏瓦的前辈,她不是有意识的女性主义者,但她的行为和态度在那个时代已然先锋

图书目录

目录 总序:露天广场中的对话/1 世界上最自由的女性/1 一“我要在这本书上署名!”/91 二“谢里的诞生并非偶然……”/169 三“的确,是爱情驱使的……”/211 四“我不喜欢揉皱自己的记忆……”/307

我的真相"网盘下载"

版权说明

1、本站不保存、不存储任何实质资源,以上二维码指向为网盘资源链接,其内容归对应版权方所有
2、如有侵犯版权的情况,请点击下面举报/反馈按钮反馈或发送邮件[email protected]投诉说明情况
3、我们核实后将第一时间删除相关页面内容,谢谢理解和配合

这些人下载过 (12)
  • 对着校长唱征服
  • 狠词
  • 云风未归
  • 诚你所有
  • 还不了你了
  • 奶声奶气
  • 混元运凯
  • 笑谈失恋
  • 被你暖化
  • 清红造了个白
  • 干鹊无灵
  • 专属她
最新回复 (0)

    暂无评论

请先登录后发表评论!

返回
请先登录后发表评论!